为什么叫汤大基和汤小美?
要发表评论,您必须先登录。
香港早期翻译而已~ :roll:
汤大基和汤小美?这又是谁?我只知道李阿宝和林有德…… :idea:
From:Vajra: 汤大基和汤小美?这又是谁?我只知道李阿宝和林有德……
From:Vajra:
汤大基和汤小美?这又是谁?我只知道李阿宝和林有德……
“汤大基”是真的有的,和“李阿宝”、“林有德”一起是初代的港版翻译吧 其实这些都是以家族里面某个人的名字为中心的: 扎比家的汤金(德金公王),以这个为中心编的汤大基(基连)和汤义刚(多兹尔)等等的吧
同样的情况还有夏亚一家的情况:以塞拉为中心——“马茜”(塞拉·马斯各取开头的一个音)、哥哥便是“马沙”、老爸就是“马自护”……
不过基西莉亚的“汤姬施”、米涅芭的“汤小美”当时大概是后来带恶搞性质编的吧,0079港版我没有看过,不知道所罗门那阵汤义刚提到女儿的时候是不是用的“汤小美”,但是至少我调查过了基西莉亚在港版里面不叫“汤姬施”,还真叫基西莉亚呀(难道全家就这么一个这样的名字不感到奇怪吗?捡来的?)
不过这港译,有部分名字虽然很胡扯,不过有些还是有理有据的
港译很强大!当年能把杰特拉帝翻译成霸王花! :-D
德兹鲁不是叫汤二刚么……和汤大基正好搭配
Username
Password
Remember Me
香港早期翻译而已~ :roll:
汤大基和汤小美?这又是谁?我只知道李阿宝和林有德…… :idea:
“汤大基”是真的有的,和“李阿宝”、“林有德”一起是初代的港版翻译吧
其实这些都是以家族里面某个人的名字为中心的:
扎比家的汤金(德金公王),以这个为中心编的汤大基(基连)和汤义刚(多兹尔)等等的吧
同样的情况还有夏亚一家的情况:以塞拉为中心——“马茜”(塞拉·马斯各取开头的一个音)、哥哥便是“马沙”、老爸就是“马自护”……
不过基西莉亚的“汤姬施”、米涅芭的“汤小美”当时大概是后来带恶搞性质编的吧,0079港版我没有看过,不知道所罗门那阵汤义刚提到女儿的时候是不是用的“汤小美”,但是至少我调查过了基西莉亚在港版里面不叫“汤姬施”,还真叫基西莉亚呀(难道全家就这么一个这样的名字不感到奇怪吗?捡来的?)
不过这港译,有部分名字虽然很胡扯,不过有些还是有理有据的
港译很强大!当年能把杰特拉帝翻译成霸王花! :-D
德兹鲁不是叫汤二刚么……和汤大基正好搭配