猜你喜欢...

发表回复

  1. Young说道:

    EXA汉化再开~辛苦米国分社的努力~ ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ病态塞西亚不喜……女王塞高! [v9000]

  2. [眼镜兄] 可怕,要和伪鸭学新鸡瘟神棍时光机了

  3. scrooge说道:

    [眼镜兄] 译者不考虑把小六那些换回去?萝莉数字我记得是一吧,小一、阿一这些叫起来会违和度很大的吧。

  4. 军师说道:

    From:scrooge:
    译者不考虑把小六那些换回去?萝莉数字我记得是一吧,小一、阿一这些叫起来会违和度很大的吧。

    翻译时考虑了人物的语境,才会出现这种比较随意的译法
    如果不满意的话下话开始统一换成六号八号九号

  5. zeta0087说道:

    后宫争风吃醋 [媚笑]

  6. scrooge说道:

    From:Death Wang:

    From:scrooge:
    译者不考虑把小六那些换回去?萝莉数字我记得是一吧,小一、阿一这些叫起来会违和度很大的吧。

    翻译时考虑了人物的语境,才会出现这种比较随意的译法
    如果不满意的话下话开始统一换成六号八号九号

    大概是觉得直接直译本名更好,数字方面来说的话,之前黑塞西娅也提到很讨厌代号名字的,所以我觉得可能用直接译过来的本名更合适点。当然并没不满意问题,有翻译已经很感谢了,意见仅供参考。

  7. eva2000as说道:

    From:Death Wang:

    From:scrooge:
    译者不考虑把小六那些换回去?萝莉数字我记得是一吧,小一、阿一这些叫起来会违和度很大的吧。

    翻译时考虑了人物的语境,才会出现这种比较随意的译法
    如果不满意的话下话开始统一换成六号八号九号

    我也感觉这样带上人物性格的称呼蛮好的。话说回来,阿八估计是第一个便当的wwww(谁叫只有你一个是德国人
     

官方微信

Login

跳至工具栏