A.O.Z RE-Boot 高达银雷 黑兔的梦 序章 红莲的航路 第1话
A.O.Z RE-Boot Gundam Inle Prologue Arson·Orbital·Zone-01
「藤冈建机」绘制的『A.O.Z』正统续作!
静静埋葬在历史中的「TR计划」,在远离地球圈的火星再次胎动!「序章 红莲的航路」篇火热开启!
驶向火星的船中,少女听到了不可思议的歌声。在所抵达的火星港口佛布斯,少女知晓了歌声来自火星的女王。尔后的火星战争中,为了结束战争而踏入战场的火星守护兽「银雷」,其身姿与港口所见的女王雕塑一般……
『妈妈!是女王大人!』
『我们阿克西斯组会跟着胜利者走就是了』
图源:网络 翻译:DMRJT 嵌字:DMRJT
哇~~~感谢 感谢
到现在还是对人物的面孔一脸懵逼,好歹也是推进剧情的关键,画的这么随意…
藤冈老师身体不好 没办法
求教这书名《ガンダム・インレ -くろうさぎのみた夢-》为什么是翻译成《高达银雷 黑兔的梦》?
《gundam 银雷 黑色兔子做/看到的梦》 这是直译 简化一下而已
真的是这样翻译的吗?“くろうさぎのみた夢”百度翻译为“经过千辛万苦的梦”,首先这书名里是有日文汉字“夢”的,如果翻译成“黑兔的梦”的话不应该是“黒いうさぎのみた夢”,为什么要把黒い(くろい)简化成くろ?Z高达第一话标题黑色高达不也是“黒いガンダム”吗?这部漫画里有和黑兔有关的剧情吗?其次“インレ”为什么是翻译成“银雷”?日文也有汉字“銀雷”啊,即使用片假名书写不应该参照“アムロレイ”写成“ギンレイ”吗?日文原版书籍中“インレ”对应的是“INLE”,应该是罗马字发音,并没有合适的中文翻译。最近在整理高达书籍目录,这部漫画台湾角川还没出中文版,所以不知道这副标题如何翻译比较妥当。希望有高达资深大佬并且精通日语的能帮忙解答一下疑惑。
我不说自己是日语达人好歹也是有个垃圾n1证书….比起百度翻译希望你明白くろうさぎ不存在“经过千辛万苦”这个意思,百度是把这个词断成了くろう、さぎ,前三个平假意思就是历尽辛劳,后两个则不存在这个词,然后强行翻出来的。再说这么读你能理解得通吗…第二点黒いうさぎ和くろうさぎ两种说法在xxxの梦这个词里都可以使用,这只是读的顺不顺口的问题,就像我们说黑发说“黒髪”(kurokami)而不是会去说“黒い髪”(kuroikami),但你说第二种对不对?当然对,但这个词这只是平时习惯罢了。当然具体建议直接问藤冈老师,有的作者起名有自己特殊的习惯(他觉得这么念起来比较带感)。至于你说z的标题,ガンダム本身就属于虚构词汇,kuro和kuroi是否都能用属于我常识范围外了,因为这种读法比较偏向约定俗成的感觉,我也只能凭经验去判断,但是くろガンダム这个词恕我没有听过。第三点,你看下去就知道了,本作核心人物,女王艾丽西亚有克隆体,爱丽丝,其名字很明显出自“爱丽丝漫游仙境”,有没有兔子我就不多说了。顺带一提你硬要纠结的话就告诉你爱丽丝是给出了英文Alice,之后章节的标题就是“爱丽丝的王国”——Alice of zeon。第四点 银雷这个词在日语汉字里没有意义我可以肯定的告诉你,除非作者标注读音是“silver thunder”。而我翻译成银雷仅仅是大家都这么叫而已,你去淘宝微博甚至百度搜出来的大家都叫他银雷,我也没必要自己标新立异特地去改名字,所以副标题请你不要多想,要么是“高达银雷 黑兔的梦”,要么是“高达INLE 黑兔的梦”,后半句没有错误。高达名字随你喜好,毕竟没有官方定名,这些就和早期的“高达”和“敢达”一样,粉丝叫法和官方叫法的区别而已。再者真要纠结建议你去问问官方为什么gundam叫高达/敢达,不叫枪坝呢?这可是有直接英语/外来语对应的。所以请不要纠结,特别是你不太理解这门语言还盲目相信机器翻译。
对了补充一句,我找到了银雷名字的出处,英国作家理查德亚当斯所著奇幻小说《兔子共和国》(watership down),银雷在其中的兔子神话中代表月神与死神,而其形象就是一只黑色的兔子。现在前后翻译从语法上以及意义上都是正确的了。
感谢答疑解惑,甚至为了银雷一词还去查出处,太专业了。能否再请教一下这部漫画的时代背景是UC0088~0150年的吗?收集的高达漫画太多,这个没完结,暂时不看,只粗略预览了一下6卷内容,整理高达书籍目录用。
也没有,我只是正好这两天在看tr系列的科普看到了。单论AOZ3这一部的话背景是0090前后的年代发生的故事,序章第零话应当是150年代的未来在回忆过去由此引出后续。不过这些仅仅只是我读下来的猜测,没有明确说明,因藤冈老师身体欠佳可以看出章节的排序很乱,序章0-3话在第一卷,第四话则在第四卷。因此我个人来说还是建议不要纠结等万代给出更具体的回应,目前就看看故事吧。
感谢感谢!我看东贩出版的中文漫画也翻译成《机动战士VS传说巨神 逆袭的巨神》但前面用了巨神后面又用ギガンテス表示巨神,感觉日文书名格式有点迷。吉姆王的动画还没来得及补番,所以不确定是不是里面什么东西的专有名词。
这画风怪怪的
因为藤岡建機就这么一部高达漫画,其他画家的画风看多了,突然来个全新的,自然就感觉怪怪的了。
银雷。。想想就很哇噻诶,期待一波
这里小罗切斯究竟是接到老罗切斯通讯还是没接到
不知道 原文说了 要么是收到了但无视了 要么是没收到 不论如何结果上来说小切都没听从命令 并且也很明显不打算遵从父亲的指示
那老罗切斯特提到的迪莫斯是现在火星吉翁的据点还是哪里啊
未明确提及,剧情上推测是原本预定的汇合点或者不受到艾蕾诺雅管制的地点名,我个人觉得前者可能性大。
萌萌哒妹子~~
这字太小了吧,看的费劲了
之后会注意把字体拉大的
这画面是把草稿当正本发布了么
藤冈老师身体不好。
感谢
看的我一脸懵逼
芜湖,新的熟肉,效率好高
终于有汉化了
画面也太模糊了
趁热吃了 谢谢汉化
我丢,居然有这个了,当时靠翻译啃生肉啃的难受死了
那一台独眼扎古帅啊
字太小,有点头晕啊