宇宙世纪的風

新机动战记Gundam Wing – Frozen Teardrop – Prologue-无言的前奏曲

注释
1.ボレアリスBorealis北极,圣斗士里面好像有个叫オーロラボレアリスAurora Borealis北之極光的.
2.テラフォーミング,地球化改造,Terraforming,火星被改造了吧,语出美国某科幻作家,详情维基
3.原语:独逸語。原来ドイツ可以写成独(ド)逸(イツ),google jp查了下才知道。
4.原文:德语诗[Herbst秋],国内尚无译文,谷歌的话很容易与该作者的另一首诗[Herbsttag秋日]混淆。日语译文亦存在较多版本。本人根据德语原文结合小说作者的日语版翻译而成。附原文:
Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
5.德语单词的名词都是首字母大写,所以夏这个单词应该写成Sommer,不知道是作者不了解德语,还是刻意为之。
6.原文[迷口号],怎么看都应该是[名口号]才对。
7.原文[そして、戦っている人間が汚れて見えないのも事実だ],这句话翻译起来比较脱力,不确定。
8.Deimos,中文名 火卫二,真言简意赅啊…
9.逃げも隠れもするが、嘘が言わない。 TV没看过,但这句话会成为名台词吧。等哪天机战上冒出这句话了

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

猜你喜欢...

发表回复

  1. cl_own说道:

    能統合這系列的連接麼?很散亂,看起身很痛苦 [衰]

  2. Young说道:

    From:cl_own:

    能統合這系列的連接麼?很散亂,看起身很痛苦 [衰]

    相关帖子中都是这个系列。 [喇叭]

  3. Young说道:

    From:cl_own:

    能統合這系列的連接麼?很散亂,看起身很痛苦

    相关帖子中都是这个系列。 [喇叭]

官方微信

Login

跳至工具栏